Стиль бюро переводов определяется уровнем его качества работы

28 Августа 2013
Сегодня каждый из нас принадлежит миру, чуть-чуть знает китайский, английский или турецкий языки. Свобода передвижения и технические возможности доставляют человека из страны в страну за считанные минуты, если говорить об интернет пространстве или же пару часов, если речь идет о перелетах на самолетах. И в том, и в другом случае именно знание языка дает человеку истинную свободу и ощущение своей причастности к миру. Бюро переводов Стиль определяет уровень свободы или несвободы отдельного человека или компании в зависимости от их возможности передать свои мысли своему зарубежному партнеру или другу.

На сегодняшний день можно найти тысячу предложений о переводе текстов, помощи при общении с иностранцами или подготовки резюме на английском. Вы найдете объявления разных людей, начиная со студентов третьекурсников и заканчивая женами иностранных специалистов. Сотрудники бюро переводов «Стиль» считают, что качество перевода напрямую зависит от знания переводчиком родного языка и опыта перевода текстов. Одно дело составлять шаблонные тексты для посольств и консульств в случае туристических и деловых поездок, совершенно другое – делать перевод сайта металлургического завода. При выборе бюро перевода, в первую очередь, обращайте внимание на отзывы его предыдущих работ и потом - на советы коллег-переводчиков. Никому не надо доказывать, что верная передача текста с одного языка на другой, является основой хороших отношений с деловыми партнерами и дружбы между людьми. В ином случае обеспечены на долгое время недопонимание, насмешки и косые взгляды. Выбирайте бюро переводов самым тщательным образом в соответствии с русской поговоркой «Семь раз отмерь - одни раз отрежь».
http://www.biz-translate.com