6 признаков плохого переводчика

29 Сентября 2008
30 сентября лингвисты всего мира отмечают свой профессиональный праздник — Международный день переводчика. А чем эта профессия непохожа на другие и как отличить хорошего переводчика от плохого?

Представитель Российского нового университета в Союзе переводчиков России, декан факультета гуманитарных технологий и иностранных языков РосНОУ Ольга Юрьевна Иванова с ходу выделила пять признаков плохого переводчика

1.Лень
Только каждодневный упорный труд позволит уверенно чувствовать себя в этой профессии

2.Ограниченность интересов
Во всех сферах искусства, науки, политики, вообще — во всех сферах жизни, переводчик должен быть хотя бы дилетантом.

3.Неумение четко формулировать мысли
Переводчик — посредник взаимопонимания, поэтому, прежде всего, должен быть понят он.

4.Игнорирование профессиональных этических норм
Каждый переводчик должен вести себя скромно, достойно, вежливо.

5.Незнание главной заповеди переводчика «Не навреди»
Если не уверен, лучше промолчать или переспросить, но не в коем случае не домысливать.

— Этот список можно продолжать, — уверена Ольга Юрьевна, — как и список тех профессиональных качеств, которыми переводчик обладает в идеале. Например, хороший переводчик умеет находить языковые соответствия с максимальной интенсивностью во времени и пространстве. Во время работы переводчик должен не акцентировать внимание на себе, стараться всеми силами помочь взаимопониманию.

Психологическим характеристикам переводчиков декан ГТиИЯ уделила особое внимание:
— Переводчик должен быть стресоустойчивым и уравновешенным человеком, готовым взять под контроль любую ситуацию. Например, сгладить или предотвратить конфликт и даже оказать первую медицинскую помощь.

Ольга Юрьевна напомнила, что советская, а затем российская методика классического образования переводчиков всегда ценилась в мире и поздравила коллег с праздником.

— А своим коллегам я пожелаю… Работы! Хорошей работы! И здоровья для выполнения этой работы. А все остальное приложится.

Пресс-служба РосНОУ
editor@rosnou.ru
www.rosnou.ru

Международный день переводчика — профессиональный праздник устных и письменных переводчиков. Отмечается 30 сентября (день смерти в 419 или 420 году Святого Иеронима, который осуществил перевод Библии (Вульгата) на латинский язык и который традиционно считается покровителем переводчиков). Учрежден Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году.
Александра Авенберг
Российский новый университет