Выработка письменных переводчиков на Универсиаде - 400 страниц в день

13 Июля 2013
Спустя заранее оговоренное время эти новости появляются на сайте www.kazan2013.ru, откуда весь мир узнает об успехах и достижениях своих сборных.

Стандартный норматив для перевода на иностранный язык – одна страница в час. Однако зачастую новости настолько «горячие», что организаторы просят переводчиков максимально ускориться, и перевод 1 страницы занимает в среднем 40 минут. Помимо новостей, в казанский офис ТрансЛинка приходят анонсы, интервью, итоги дня. Основной шквал текстов для перевода приходится на обеденное время: в течение 30 минут присылают до 20-ти новостей. Как сообщил генеральный директор Бюро переводов «ТрансЛинк» Алексей Герин, «несмотря на возросшие объемы текстов для перевода, мы все успеваем. Скажу больше, наши производственные мощности задействованы процентов на 40. Вся команда переводчиков постоянно находится на связи и готова оперативно реагировать на каждый заказ от оргкомитета Универсиады». *По данным независимого аналитического центра Common Sense Advisory Inc., агентство переводов "ТрансЛинк" признано ведущим в России, третьим в Восточной Европе и 47-м в мире.
Ломтева Анна
Бюро переводов ТрансЛинк
8 937 287 1004
lomteva24@gmail.com