Классификация бюро переводов

21 Июня 2017

В данном материале поговорим о переводческих компаниях, работающих на отечественном рынке. Приведем их классификацию.


Клиенты заинтересованы в переводе текстов на разные тематики. Бюро переводов предлагают широкий спектр услуг и имеют в своем штате сотрудников разной специализации. Заказчиков интересует качественный результат по доступной стоимости с соблюдением сроков. Им все равно, как построен рабочий процесс в той или иной фирме. Анализ рынка переводов показал, что есть узкоспециализированные и широкопрофильные компании.


Если говорить о первом типе организаций, они делают переводы по наиболее востребованным тематикам. К ним относится техническая отрасль, юриспруденция, экономика, медицина и т.д. Каждое из перечисленных направлений имеет свою специфику, а выполнить качественный перевод очень непросто. Поэтому стоит такая работа недешево. Но цель оправдывает средства, так как клиент получает грамотный и корректный текст, которым может воспользоваться в своих целях.


Что касается широкопрофильных агентств, то они решают любые проблемы заказчика, связанные с переводами. Это крупные организации, состоящие из ряда подразделений со своей специализацией. Также в этих компаниях можно заказать устный перевод, нотариальную заверку, проставление апостиля, легализацию и т.д.


Таким образом, любая крупная организация фактически состоит из ряда узкоспециализированных фирм. Переходим к стоимости услуг. В бюро переводов Москвы цена формируется на основании языковой пары, тематики и объема документа. К примеру, перевод паспорта обойдется дешевле по сравнению с переводом юридического или медицинского текста.


Как показала практика, эффективнее обращаться в широкопрофильные компании. Их кадровый ресурс и спектр услуг позволяет решить любые проблемы клиента. Здесь можно заказать объемный проект и получить его вовремя. При этом работа будет выполнена качественно.


В штате подобных компаний собраны не только переводчики разной специализации, но и редакторы, корректоры, дизайнеры, верстальщики, носители языка и другие специалисты. Поэтому в своем роде они являются универсальными, что выгодно отличает их от других представителей рынка.


Заключение


Клиент волен самостоятельно делать выбор. Все зависит от его целей и денег, которые он готов отдать за перевод. Однако следует понимать, что качественный перевод не бывает дешевым.


Статья подготовлена совместно с бюро переводов Lingmax.ru

http://Lingmax.ru