Как подобрать исполнителя для перевода технической литературы

4 Мая 2017





У технического перевода есть несколько присущих только ему особенностей. Достаточно простая конструкция предложений сочетается со специфической лексикой и терминологией. Обычные слова принимают совершенно иной смысл, который меняется в зависимости от темы. Например, в русском языке «сток» может означать и выход отработанных жидкостей, и электрод транзистора полевого типа. Переводиться на другие языки термин будет совершенно по-разному.


Вывод — в техническом переводе важна не просто лингвистическая подготовка исполнителя, а его понимание тематики. Диплома о втором высшем образовании по узкой специализации может, конечно, не быть, но без основательного практического опыта не обойтись.


Другая проблема — огромное количество отраслей и подтем, которые объединяются в понятии «технический перевод». Специалист, хорошо разбирающийся в телекоммуникациях, может совершенно потеряться, переводя текст по сельскохозяйственной технике.


Где искать переводчика, если горят последние сроки: варианты и возможные риски


На практике обычно используются три варианта:


  1. постоянный специалист в штат: оправданное решение, если загрузка по техническим переводам стабильна;

  2. фрилансер: как правило, дешевле, но нельзя быть полностью уверенным в пунктуальности и качестве работы;

  3. профессиональное переводческое бюро: выйдет дороже, но не намного, при этом вы получаете гарантии и можете заказать дополнительные услуги типа верстки, перевода технических видео и аудио материалов:.


Почему выгоднее заказать технический перевод в агентстве


Подход к работе в профессиональных агентствах кардинально отличается от методов переводчиков-одиночек. Например, в международном бюро Avis Rara:


  • большой штат позволяет переадресовывать заказы на опытных переводчиков, специализирующихся в узких отраслях;

  • болезнь исполнителя или другие сторонние факторы не повлияют на сроки — всегда найдется адекватная замена;

  • перевод технической литературы подвергается нескольким проверкам — специальными программами, корректором, редактором, благодаря чему его качество будет стабильно высоким;

  • для обработки объемных заказов подключается команда переводчиков — сроки сокращаются, а благодаря системам памяти переводов и составлению глоссария в документе используется единая терминология.

Что же касается цены, то сравнение прайса Avis Rara и тарифов переводчиков-фрилансеров соответствующего уровня не выявило большой разницы. При этом головной боли и рисков — существенно меньше.

https://avisrara.ru/