В бюро переводов Норма-ТМ рассказали о проблемах технического перевода

20 Июня 2014
Бюро научно-технических переводов Норма-ТМ, которое оказывает услуги перевода с иностранных языков и нотариального заверения (заверки подписи переводчика), рассказало о вопросах и проблемах технического перевода, а также о путях их решения.

Популярной услугой, предлагаемой различными переводческими агентствами (бюро переводов), является технический перевод (http://www.norma-tm.ru/techtrans.htm). Он включает в себя письменный перевод инженерно-технической документации, научных статей, инструкций, чертежей, программ, спецификаций и справочников, а также устный перевод при монтаже оборудования и т.п.

Это непростой вид перевода. При его выполнении от переводчика требуется не просто владение языком и специальными терминами. Переводчик должен знать технологию работ, о которых говорится в тексте, знать об особенностях использования узкопрофильных терминов в том или ином контексте. Только понимая суть вопроса, являющегося темой переводимого текста, переводчик сможет передать ее понятным и одновременно грамотным языком.

Существуют особенности при выполнении технического перевода разных источников:

- при работе с технической документацией главное — точная передача смысла переводимого текста с учетом многозначности терминологии;
- работа с нормативной и нормативно-технической литературой требует знаний специфических терминов, особенностей технического стиля русского и иностранных языков, а также умения работать со схемами, чертежами и таблицами;
- при переводе каталогов материалов и оборудования следует сохранить элементы рекламного стиля, сделав перевод не только точным, но и презентационным;

Текст технической тематики должен быть переведен максимально точно. Поэтому для работы с таким материалом привлекаются специалисты, имеющие первое или второе высшее техническое образование. Работа по научно-техническому переводу может включать перевод и адаптацию диссертаций, дипломных работ, докладов конференций, для которого важнейшим является понимание использование терминов в контексте рассматриваемого автором вопроса.

Еще одной проблемой является графическое оформление переведенного текста. При переводе руководств по эксплуатации или инструкций по монтажу и наладке и ремонту, в которых почти всегда содержится множество чертежей, диаграмм, схем и прочих графических элементов, их необходимо перенести в переведенный текст. Поэтому переводчикам дается задание сохранять разбивку документа на пункты, связывая их между собой, и соблюдать постраничное соответствие. Нумеруются и переводятся подписи к чертежам и т.д. Затем с текстом работает профессиональный компьютерный дизайнер-верстальщик, который выполняет вёрстку файла с обеспечением визуального соответствия текста перевода и оригинала.

Отдельный вопрос — деление работы на несколько исполнителей. Для выполнения больших объемов работ в сжатые сроки в бюро переводов Норма-ТМ может быть задействована группа переводчиков. Однако разные люди будут переводить одни и те же термины немного по-разному, выбирая разные синонимы. Например, слово "shaft" один переводчик переведет словом "вал", другой человек напишет: "шпиндель", третий — "ось", и в результате читатель переведенного текста подумает, что описаны разные детали. Поэтому полученные тексты обязательно редактируются, и в них вносятся корректорские поправки. Заказчик получает вычитанный материал с унифицированной (т.е. однородной) терминологией.

Профессиональные переводческие бюро дорожат своей репутацией, поэтому постоянно осуществляют контроль работы своих сотрудников. Обязательно существует система обратной связи, позволяющая клиенту высказать свои замечания, которые будут устранены в кратчайшие сроки. Для постоянных клиентов предусматриваются различные бонусные предложения.

Справка:

Бюро научно-технических переводов Норма-ТМ работает в Москве с 2000 года. В числе постоянных клиентов: Алроса, Газпром, Бритиш Американ Тобакко, SGS, Росатом, крупнейшие девелоперы и архитекторы (Hines, RMJM, Waterman), Merck и ряд других фармацевтических компаний, Дойчебанк, Ингосстрах.

Контакты:
+7 (495) 981-81-40,
+7 (495) 981-66-63
http://www.norma-tm.ru
perevesty@mail.ru
ВКонтакте: http://vk.com/public53683501
Фейсбук: https://www.facebook.com/translationagencynorma



* * *

Как выбрать бюро переводов в Москве?

Как же из сотен предложений выбрать одно-единственное бюро переводов с оптимальным соотношением цены и качества услуг? Ответ на этот вопрос мы постараемся предоставить в данной статье.


 


Вам нужно выполнить перевод текста? Финансового договора, бизнес-плана, справки о состоянии счета в банке, аннотации к лекарственному препарату, инструкции к бытовой технике? А может быть, вас интересует нотариальное заверение перевода или проставление штампа апостиль?


Широкий спектр услуг современных агентств переводов позволяет успешно выполнить все перечисленные выше и многие другие задачи.


Вопрос только в одном: как выбрать бюро переводов в Москве?


Чтобы вам было как можно легче определиться с выбором, мы перечислим несколько критериев, на которые стоит ориентироваться во время поиска услуг переводчика.


1. Квалификация. Выбирая исполнителя для перевода документов, обязательно удостоверьтесь в наличие у него диплома о высшем лингвистическом образовании. Кроме того, если вы заказываете юридический перевод, экономический перевод документов, медицинский, технический и др. виды перевода, удостоверьтесь в наличии у исполнителя глубоких знаний в данной области. В идеале это должно быть дополнительное образование.


2. Репутация. Поинтересуйтесь, сколько лет интересующее вас агентство переводов работает на рынке. Попросите контакты клиентов, которые могут предоставить рекомендации. Проведите небольшое исследование в Интернете на предмет отзывов об агентстве. Если вместо номеров телефонов вам предложат письменные рекомендации, ссылаясь на конфиденциальность - изучите их с особой тщательностью. Запомните имена и фамилии, попробуйте выйти на связь с этими людьми по своим каналам. Разумеется, последнее необходимо, если вы хотите заказать перевод договоров или других важных документов, от которых зависит успех важного предприятия.


3. Клиентоориентированность. Качество обслуживания - важный показатель надежности бюро переводов в Москве. Оперативность ответов за звонки, полнота предоставляемой информации, лояльность к потенциальным клиентам, вежливость - все это подтверждает профессионализм агентства переводов.


4. Готовность выполнить тестовый перевод. Возможность оценить качество работы переводчика на "своем" примере - залог успешного выбора исполнителя. Во многих бюро переводов Москвы есть услуга "тестовый перевод" - при крупных заказах (от 30-50 расчетных листов) перевод 1 расчетного листа (1800 символов с пробелами) выполняется бесплатно. Кроме того, клиенту предоставляется возможность "закрепить" за собой конкретного исполнителя.


5. Спектр услуг. Казалось бы, какая разница, предоставляет ли агентство переводов услугу проставления штампа апостиль, если вас интересует перевод эссе? А на самом деле разница есть. Широкий спектр предоставляемых услуг - еще одно свидетельство солидности и надежности агентства переводов. Конечно, данный критерий является не основным, но сбрасывать его счетов также не следует.


Удачного вам выбора!

ООО "Б2БЛОГГЕР"
Норма-ТМ
+7 (495) 981-81-40
info@b2blogger.com
Норма-ТМ