Сложности и особенности технических переводов

21 Мая 2015

Сегодня существует множество компаний, занимающихся переводами. Только, к сожалению, не все они выполняют свою работу достаточно качественно. Особенно это касается заданий, когда работать приходится с техническим текстом или терминами, связанными с какой-то конкретной специальностью. Дело в том, что сотрудниками таких вот бюро являются в основном лингвисты и филологи, которые попросту не могут знать всей специфической лексики. Давайте же подробнее рассмотрим проблемы, связанные с техническими переводами и то, как с ними справляются.


В чем же сложность?


Даже если один из специалистов компании таки выучит некоторые особые термины, которые используются в той или иной профессии, то ведь это не значит, что он и дальше будет работать именно с этой специальностью. В такие бюро ведь обращаются не только, к примеру, юристы, но и представители других сфер деятельности. Потому, если вам нужно сделать технический перевод, то стоит обращать внимание на большие фирмы, где много персонала.


Кроме того, существует несколько видов подобной работы с текстом. Одно дело, когда нужно просто дословно изложить то, что имеется на листах, и совсем другое, если заказчику необходимо существенно сократить объем, изложив лишь самую суть. Тут уж даже зная, как правильно переводить термины, все равно не получится сделать грамотный перевод, так как понадобятся еще и глубокие познания о специфике той или иной специальности. Потому в большинстве компаний, которые оказывают лингвистические услуги, заказчикам предлагается несколько вариантов работы с техническими заданиями на выбор.


Методы работы с техническими переводами


Первый метод включает в себя два этапа, и подходит только для работы с не самыми сложными текстами. К примеру, поступил заказ на перевод медицинского текста. В этом случае, его сразу же отдают врачу со средним знанием языка. Ему не нужно работать со всем объемом, ведь в итоге ничего хорошего с этого не выйдет. Задачей такого специалиста является поиск специфических терминов и их перевод. Дальше текст передают лингвисту, который уже редактирует работу своего коллеги, заканчивает ее и отдает редактору на проверку перед сдачей.


Второй метод более предпочтителен, но и стоит он немного дороже. Потому к нему прибегают, когда работа предстоит сложная и специфическая. В этом случае заказ выполняет технический переводчик, который имеет отличные познания как в правилах того или иного языка, так и в медицине или юриспруденции (в зависимости от того, какой заказ нужно выполнить). Такие специалисты очень ценятся, так как могут выполнять даже устные переводы или делать аннотации и рефераты к текстам.

http://kekker.com/