Сложности синхронного перевода

14 Июня 2019
Во всем мире именно синхронный способ перевода считается "аристократией" среди переводчиков. К нему прибегают, когда нужно переводить тексты речей, сопровождать переговоры и общение делегаций разных стран. Это предполагает очень серьезную ответственность за качество перевода и его оперативность. Требуется знание идиом (разговорных и крылатых выражений) страны-носителя. Сделать общение живым и непосредственным, как будто "промежуточного звена" между выступающим и слушателями нет, – вот типичная задача синхрониста.

Особые нюансы надо учитывать и при подготовке серьезных тематических и отраслевых мероприятий. Команда синхронных переводчиков позволяет провести лекцию с мировой звездой в определенной сфере в виде спикера, провести знакомство приглашенных гостей с организацией и ее участниками. У синхронного перевода есть целый ряд своих особенностей.

Скорость и нехватка времени

Синхронисту приходится иметь дело сразу с двумя текстами. Одновременно он слушает речь на иностранном языке и излагает ее слушателям. В итоге нет времени уточнять, что за слово он не понял. Часто из-за нехватки времени приходится восстанавливать смысл по контексту. Иногда специалист сталкивается с нестандартными задачами, например, переводом имен, анекдотов, отсылок к тому, что в стране спикера считается само собой разумеющимся.

Высокая ответственность

Конечно, если мероприятие не мирового уровня и не с лидерами государств, вполне допустимо что-то быстро уточнить, чтобы правильно раскрыть мысль выступающего. Но зачастую от одного слова зависит смысл предложения и в целом посыл речи. Так что синхронисту приходится быть настороже, чтобы не ошибиться и не исказить то, что хотел высказать спикер.

Специфическая лексика

Согласитесь, переводить обыденную, бытовую речь синхронистам, довольно дорогим специалистам, почти не приходится. Гораздо чаще текст пересыпан терминами из определенной сферы:

политики;
экономики;
математики;
общественных наук;
естествознания и прочих.
В итоге представьте себе ситуацию: приезжает психолог мирового уровня, запланировано мероприятие. Чтобы безошибочно синхронно переводить речь в течение 2-3 рабочих дней, специалисту нужно ознакомиться с общепринятыми терминами в данной отрасли, как именно они переводятся.

При письменном переводе всегда есть время заглянуть в словарик или хотя бы в поиск в Интернете, чтобы выяснить общеупотребимый термин. А в момент синхронного перевода такой возможности попросту нет.

https://vv-team.ru