Сложности при переводе технической литературы с языков мира

6 Февраля 2013

Технологии перевода с иностранных языков могут существенно отличаться в зависимости от того, с какого языка планируется перевести документ, а также какого рода документ подлежит переводу. Конечно же, нельзя недооценивать и возможности, и характер пересказа от самого переводчика. Здесь придется считаться с его личным опытом в той сфере, к которой относится предоставленный исходный текст, с его опытом работы в сфере перевода официальных документов, с его словарным запасом и предпочтениями в речи на иностранном и родном языке. Однако есть такие направления деятельности переводчика, которые не должны зависеть от этих факторов, а должны иметь строгие рамки. Например, предоставляемые услуги нотариального перевода срочно подразумевают, что итоговый документ на русском языке получит некоторый шаблонный внешний вид, который будет характерен только для документа такого рода.


То, насколько просто будет подогнать под этот шаблон предоставленный вариант для перевода, зависит уже от особенностей иностранного языка, с которого он будет производиться.


Как ни странно, но проще всего исключить сложные речевые обороты и упростить текст можно при его пересказе с японского и китайского языка, а также любого другого, который использует в качестве своей основы письменность с иероглифами. Но тут заключается проблема в понимании самих символов, а вот упрощения уже понятый текст не требует, так как все иероглифы передают информацию точно и не содержат лишней смысловой нагрузки.


Избавить от лишних речевых оборотов текст на английском языке – это тоже небольшая проблема. Ведь его запас слов критически мал, да и всяческие языковые средства являются однотипными, а если речь идет о переводе технической литературы, то их там и вовсе нет. Порой исходный текст передается еще более точно и сухо, чем русскоязычный.


Какие же языки потребуют сокращения предложений, описаний и внедрения определенных рамок ради точности переводимого документа? Сократить перевод и избавить его от множества описаний критически сложно, если дело касается французского и итальянского языка. Даже в технических текстах на этих иностранных языках вы сможете встретить большое количество описаний и средств выразительности. Несколько проще, но довольно сложно обстоит дело с немецким языком. Несмотря на то, что он не так богат прилагательными, некоторые обороты и предложения сложно перевести на русский, сохранив строгость, точность и грамотность.

http://www.masterperevoda.ru