Оформление договора купли-продажи в Германии

8 Мая 2011
Начнем сразу с того, что в Германии договор купли-продажи называется просто договором купли (Kaufvertrag). Почти все российские покупатели ожидают, что они получат так называемый оригинал договора. Как пояснили нотариусы, в самом слове «оригинал» вложено то, что он один. Нотариусам не понятно, как это может быть два или три оригинала. Как говорят немецкие нотариусы, в России это просто подписанные вручную копии договора, а не оригиналы. Русские только называют их оригиналами, но с точки зрения немецкого права, это подписанные вручную копии. Оригинал- один.
И на самом деле, в Германии есть только один оригинал, и он остается в архиве. Продавец, покупатель (или их представители, действующие по доверенности) и нотариус расписываются только в одном договоре (оригинале), который после завершения сделки отправляется в архив.
В Германии нет отчеств, поэтому в договор заносится только имя и фамилия покупателя латинскими буквами. Никаких данных паспорта в договор не записывают- ни номера паспорта, ни где и когда он выдан. Пишут просто- личность установлена по действующему заграничному паспорту. В случае покупки по доверенности указывается на этот факт, про паспорт вообще ничего не говорится.
О подписях сторон тоже надо сказать отдельно. Увы, в Германии достаточно в конце договора поставить просто подпись, без так называемой «расшифровки», что тоже порой вызывает вопросы у российских покупателей. Вначале расписывается продавец, потом покупатель (допустимо и наоборот), и последним- нотариус. Если в сделке участвует переводчик, он тоже расписывается выше подписи нотариуса. Иногда стороны ставят имя и подпись, что тоже как-то не связывается с представлением российского человека о «правильной подписи» договоров. Но в том и дело, что немцы- это немцы, и они совершенно не знают российских норм подписания договора.