Преимущества и недостатки оборудования для синхронного перевода

17 Января 2014
Оборудование для синхронного перевода – универсальное устройство, которое позволяет проводить международные конференции, саммиты и прочие мероприятия. Однако, наряду с преимуществами, оно имеет и существенные недостатки.

На сегодняшний день ни одна международная конференция не может состояться не только без таких устройств, как микрофоны, но и без такого оборудования, которое позволило бы осуществить синхронный перевод. Синхронный перевод является одним из самых сложных видов устных переводов, которое невозможно представить без специальных устройств.


Принцип использования данного прибора достаточно прост. Каждому участнику выдаётся инфракрасный приёмник с наушниками. После чего он самостоятельно может выбрать нужный ему язык перевода. Оборудование, работающее в инфракрасном диапазоне волн, необходимо. Перевод осуществляется в режиме реального времени. Однако оно может потребоваться не только для международных встреч мирового масштаба, но и для менее глобальных мероприятий, когда необходимо, чтобы каждый носитель языка мог легко получить информацию.


К важным преимуществам такого оборудования можно отнести возможность одновременного предоставления перевода на разные языки. Во-вторых, в значительной степени сокращается время проведения мероприятия, чего нельзя сказать о конференциях, на которых был использован не синхронный, а последовательный перевод. В-третьих, такой метод перевода предоставляет возможность оратору не совершать длительных пауз. Это способствует лучшему восприятию информации. Говорящий на протяжении всего выступления чувствует аудиторию, руководит ею и удерживает внимание. К тому же непрерывистая речь оратора – это удобство не только для него самого, но и для слушающих.


Однако, несмотря на важнейшие преимущества, данные приборы обладают и рядом недостатков. В частности, первый существенный минус заключается в том, что предоставление синхронного перевода будет требовать затраты больших материальных средств, по сравнению с последовательным переводом. Во-вторых, синхронный перевод, а особенно когда он осуществляется переводчиком не по листу бумаги, а на слух, чреват большой потерей информации. Кроме того, при таком методе усваивание данных осуществляется несколько хуже. В-третьих, для проведения данного мероприятия необходимо минимум два переводчика, которые одинаково хорошо владеют необходимыми умениями и знакомы с тематикой конференции.


Необходимо отметить, что оборудование синхронного перевода – это пульт переводчика на столько рабочих мест с микрофонными гарнитурами, сколько разных языков представлено на данном мероприятии, центральный блок управления, инфракрасный излучатель высокой мощности, переносная кабина для переводчиков и конкретное число инфракрасных приёмников. Только посредством этих приборов может проходить саммит, международные конференции и прочие масштабные мероприятия.

http://www.arispro.ru/