Как судебный переводчик может помочь вашему бизнесу

15 Февраля 2016
Динамично растущий международный рынок способствует развитию экономических связей между иностранными бизнес-партнерами, которые разговаривают на разных языках и представляют разные культуры и традиции. Кроме того, на каждом этапе делового сотрудничества стороны сталкивается с проблемами юридического характера. Различия между двумя странами настолько существенны, что могут вызвать серьезное недопонимание и проблемы. Поэтому бизнес компании, которые хотят ворваться на зарубежный рынок, не могут обойтись без судебного переводчика.
Кто такой специалист в области юридического перевода?
Юридические перевод - это один из наиболее сложных видов искусства перевода. Этот вид перевода относится к особому юридическому языку, выраженному в юридической терминологии и формах. У этого языка так много особенностей, что даже обычный носитель языка не сможет выполнить этот вид перевода. Только тот, кто прошел соответствующую подготовку и располагает глубокими лингвистическими познаниями в этой области может предоставить эту услугу. Профессиональный судебный переводчик должен не только владеть соответствующими языками, но и также иметь исчерпывающие знания юридической терминологии на этих языках.
Юридическая документация богата всякими специальными терминами и выражениями, которые передают традиции и особенности юридической системы. Зарубежные структуры зачастую разнятся. Тем не менее, высококвалифицированный переводчик должен иметь глубокое понимание специфики юридической системы как на языке оригинала, так и на языке перевода. Область права зависит от культуры, направления и страны языка оригинала.
Особенности профессиональных переводчиков, специализирующихся в области юридического перевода:
- Они должны пройти сертификацию. Документ гарантирует их навыки и способность предоставить заказчикам профессиональный перевод. Многие переводческие школы и ассоциации предлагают программы сертификации, например, Национальная ассоциация судебных переводчиков в США.
- Тест на уровень соответствия языковых навыков дает хорошую возможность улучшить резюме и доказать заказчикам свой профессионализм.
- Без опыта высокая квалификация ничего не значит. Именно опыт позволяет получить рекомендации и, соответственно, работу.
- Профессиональные переводчики должны постоянно учиться. Они должны иметь хорошие компьютерные навыки и понимать, как работают переводческие инструменты и программы. Кроме того, языки постоянно развиваются. Появляются новые слова, устаревшие слова исчезают из обихода. А значит, переводчики должны всегда следить за этими изменениями.
Когда не обойтись без юридического перевода?
На каждом этапе своего развития, любой бизнес не обходится без документации. Если предприниматели хотят сотрудничать с зарубежными партнерами, они должны уладить юридические вопросы. В этом случае, не обойтись без услуг профессионального переводчика. Переведенная документация является языком для общения и развития сотрудничества. Таким образом, этот язык должен быть точным и исключать недопонимания.
Иногда компаниям приходится участвовать в урегулировании юридических споров и именно поэтому им нужен точный и корректный юридический перевод.
Есть несколько вариантов:
- нанять фрилансера (https://2polyglot.com/ru/search/translator-legal_translation/all/all)
- нанять агентство профессиональных переводов
Услуги фрилансеров обходятся дешевле, чем услуги агентств. Тем не менее, значительно проще получить некачественный перевод, выполненный фрилансером. Агентства же создают себе имя и пытаются не допускать действий, порочащих их честь, достоинство и репутацию.
Документы, которые переводит судебный переводчик:
- патенты
- договора
- документы для регистрации торговой марки
- судебная документация
- регистрационные документы
- экспертные заключения
- сертификационные документы
- и т.п.
Современный бизнес не может обойтись без юридического перевода, который играет важную роль в поддержании экономических связей. Именно по этой причине профессиональный юридический перевод должен отвечать высоким стандартам.
Богдан Ефимов
Юридический перевод