Казус перевода

23 Октября 2013
Бюро переводов «Инфинити» сообщает своим клиентам о неприятном инциденте, произошедшем на международной встрече «Современное государство и глобальная безопасность» в сентябре этого года в хоккейном комплексе города Ярославля. В нем принимал участие премьер-министр Испании Хосе Луис Родригес Сапатеро.
В своей речи представитель испанской стороны при перечислении угрожающих факторов мирового масштаба произнес слово pederastia. Говорил он о таких опасных вещах как терроризм, экстремизм, организованная преступность, катастрофы, эпидемии и прочих мировых угрозах для спокойной жизни населения. Последнее слово было воспринято как «педерастия». Таким образом, неверный или двузначный перевод слова «гомосексуализм», по мнению слушателей, был причислен к угрозе мировой безопасности. После того, как премьер-министр произнес вслух фразу на родном языке и до ее русского перевода многие слушатели начали возмущаться, не подумав о том, что это слово может одинаково звучать на многих языках мира, но, возможно, обозначать разные вещи.
На выступление представителя Испании зал реагировал не активно. Все изменилось с момента звучания этой фразы. Многие присутствующие задавались вопросом – это оговорка или такая угроза действительно присутствует, да не просто, а еще в мировом масштабе.
Многие присутствующие на форуме даже заявляли о необходимости написания иска о том, что были нарушены права и свобода человека, а также нанесен моральный вред со стороны премьер-министра Испании Хосе Луиса Родригеса Сапатеро. В числе возмущавшихся был В. Жириновский – лидер партии ЛДПР.
Мнения «свидетелей» этой фразы разделились. Одни говорили, что выступавший подразумевал «педофилию» и просто на просто оговорился, другие не поленились посмотреть стенограммы и высказать свое мнение, что испанец произнес то, что было написано и ни какой оговорки нет.
В ночь после выступления все российские телеканалы транслировали эту ситуацию и делали акцент на злополучной фразе.
На самом же деле премьер-министр применил слово pederastia имея ввиду педофилию. На испанском языке педерастия и педофилия произносятся одинаково. То же самое сказало испанское посольство, которое взялось комментировать ситуацию: «Господин премьер-министр имел ввиду борьбу с организованной преступностью в области педофилии». Далее представитель испанского посольства указал на еще одну ошибку в переводе, которая присутствовала до этой фразы – международная торговля женщинами была переведена, как работорговля.
Стоит подчеркнуть, что во время правительства Хосе Луиса Родригеса Сапатеро были легализированы однополые браки, поэтому премьер-министр не может считать гомосексуализм глобальной угрозой человечеству и подозревать его в нелюбви к представителям сексуального меньшинства не имеет смысла.
http://vip-perevod.com/
Виталий
Бюро переводов "Инфинити"