С русского на русский. Трудности перевода

10 Ноября 2011
Обратиться к врачу, в банк или соцзащиту для глухих людей задача не из легких. Об устройстве на работу и мечтать не приходиться. «ХР!» уже поднимала вопрос социализации инвалидов по слуху. Теперь у них появилась дополнительная возможность связаться с миром слышащих – открылся центр сурдоперевода.

Организаторами выступили мэрия Новосибирска и муниципальный центр «Ветеран»: теперь у слабослышащих новосибирцев появилась возможность обратиться за бесплатной помощью сурдопереводчика. Ранее услуги это редкого специалиста можно было получить только имея ИПР. Но не все инвалиды по слуху оформляли эти документы. Теперь же чтобы получить помощь переводчика у человека должна быть городская прописка и справка, подтверждающая инвалидность. Пока в центре только один сурдопереводчик, но Марина Кордюкова, заместитель директора муниципального центра «Ветеран» подчеркивает, что это пилотный проект, сейчас выясняют насколько услуга будет востребована, и вполне возможно, что в следующем году штат сурдопереводчиков возрастет. Пока что у специалиста в день один-два заказа.

Штучный специалист
Проблема социализации глухих людей стоит потому так остро, что не хватает нужных специалистов. Лариса Трякина и не помышляла о должности сурдопереводчика у нее была вполне «штатская» работа, а на курсы жестового языка в институт социальной реабилитации НГТУ (где ее и нашли) пошла для того, чтобы повысить свой уровень – язык жестов она знает с детства. «Переводчиков не хватает, мне много приходилось помогать друзьям, знакомым родителей, – говорит Лариса. – Когда мне предложили работать тут, я приняла приглашение без раздумий – предпочла соцгарантии неопределенности работы в частной компании». «Качественно работать могут только те, кто из семьи глухих, – считает Ольга Варинова, заведующая лабораторией сурдоперевода института социальной реабилитации НГТУ. – Не знакомому с языком жестов человеку не овладеть этой наукой за 216 часов (столько длятся курсы). Ведь невозможно за это время выучиться французскому языку!».

Везде вдвоем
Помощь сурдопереводчика нужна в больнице, в суде или милиции – в этих организациях не предусмотрены штатные переводчики. «Чаще всего приходится сопровождать в поликлиники — глухие не те люди, которые нарушают закон, – говорит Лариса Трякина. – Бываю в судах. С молодыми хожу оформлять кредиты или к риэлтору. Недавно шокировал случай: пришла в поликлинику с глухим мужчиной, он на учете 10 лет. Врач, в своих попытках передать ему информацию, перешла на крик, чтобы он услышал. Вместо этого пациенты в очереди знали о его проблемах больше, чем он сам! От того, что вы будете кричать у глухого слух не прорежется. Он десять лет на учете, могла бы и привыкнуть, тем более она ведь медик, разве не понимает этого? Я была неприятно удивлена».

Грамоте учиться
В институте социальной реабилитации НГТУ ежегодно проводится курс жестового языка. Занятия длятся целый учебный год с 8 ноября до 30 мая. Стоимость четырнадцать тысяч рублей. По окончанию выдается свидетельство государственного образца. Записаться на курсы может любой желающий «В основном это люди, которые сталкиваются по роду деятельности или имеют в семье глухих, – объясняет Ольга Варинова. – В прошлом году было много желающих. Но большие группы набирать не можем (не более 10 человек) – тут нужен индивидуальный подход».

Не сурдопереводчики, а переводчики с жестового языка если переводить дословно, то получится глухой переводчик, а это неверно.

Екатерина Пискунович
Источник: http://www.hr54.ru/
Контакт: Анна Иванова, tries@tries-nsk.ru
Екатерина Пискунович