Перевод высочайшего уровня: почему это важно?

6 Февраля 2014
Для «Nick’s-team» при переводе любых материалов - текстов, аудио- и видеоматериала - крайне важен профессиональный подход. И это никак не связано с колоссальными ценами, длительным исполнением заказа или тройной вычиткой текста. В «Nick’s-team» уверены: профессиональный подход отличается от любительского. Профессионал, в первую очередь, передает глубину и оттенки содержания; любитель - просто стремится сохранить основной смысл. К тому же, профессиональный перевод совсем не нуждается в той самой вычитке. Если Вам говорят, что текст после перевода будет еще и редактироваться, значит, переводить его будет любитель, считает старший переводчик команды «Nick’s-team».

Рассмотрим данный вопрос более детально.

Художественный перевод текста - это очень многогранная услуга. Это очень серьезная задача для тех, кто ценит «качество» художественного произведения. Авторский стиль и особенности, эмоции создателя текста должны остаться, даже если вы читаете текст, переведенный с суахили! Качественный художественный перевод - это почти тот же труд, что и написание текста с нуля - только того же самого, который уже написан на языке оригинала.

К техническим текстам требуется свой подход. Тысячи вычиток не помогут, если переводчик не ориентируются в тематике. Профессионал обязан не просто знать, но и понимать все термины, которые употребляются в том или ином техническом тексте. Только тогда, тщательно воссозданные технические данные будут переданы с абсолютной достоверностью.

Политические, военные тексты, а особенно юридические документы особенно требовательны к исполнителю. Подобные тексты отличаются своеобразным построением фраз и специфичной терминологией. Более того, при переводе, скажем, общественно-политических или военно-политических статей, необходимо хорошо ориентироваться в политической сфере и постоянно следить за актуальными событиями не только в своей стране, но и во всем мире. Юридический же перевод, требует от исполнителя вообще максимального профессионализма, ведь малейшая неточность или ошибка переводчика здесь может стоить очень дорого.

Незаслуженно обходят стороной и перевод видео. Он обязан осуществляться по существующим канонам жанра, передавать характер видео и настроение, даже если это видео предназначено для описания бизнес-проекта. В каком виде будет осуществлен перевод - как субтитры, как озвучка или полный многоголосый перевод - все имеет значение. Самой большой сложностью перевода видео материала является то, что он должен укладываться в определенные временные рамки. А добиться этого, порой, очень не просто.

Локализация видео может оказаться сверхполезной услугой для многих компаний, организаций, для культурных и иных мероприятий. Все, что происходит в кадре, все, что может называться материалом - вплоть до надписей - может и должно быть переведено. К примеру, в видео-презентациях, видео-инструкциях, обучающем видео, текст в кадре может не просто расходиться со словами диктора или актера, но и содержать свой, определенный и неповторимый смысл. А ведь этот текст нужно не просто перевести, но еще и вставить в исходное видео, по максимуму сохранив оригинальный стиль.

Конечно, во всех перечисленных вариантах, перевод требует высочайшего уровня исполнения. От качества перевода зависит, насколько легко и естественно воспримет материал иностранец, говорящий и думающий на другом языке.

Что важно знать о переводах?

1. Перевод и локализация видео - это дешевле новых съемок (сценарий, актеры, съемка, озвучка, аудио- и видеомонтаж – все по-новой…).

2. Перевод буклетов, каталогов или презентаций может иметь новый уровень исполнения. Если у вас уже есть идеальный буклет, то перевести его можно «с умом» - правильно подобрав синонимы и сверстав его, не меняя расположения графиков, длины заголовков, размера и положения изображений. Можно сделать абсолютно идентичный буклет, только на языке перевода. Это очень выгодный подход!

3. И самое важное! Квалифицированный перевод выполняется с первого раза. Переводчик - как родитель нового текста на языке перевода. При высоком уровне исполнения, каждое слово выверяется самим переводчиком, уточняются его значения, проверяются варианты его использования в типичных фразах на языке перевода. Текст перевода строится по всем стилистическим и грамматическим законам языка перевода. Последующая вычитка просто не нужна. Конечным продуктом профессионального перевода является полностью «аутентичный» текст, грамотно изложенный на языке перевода, с учетом всех культурных тонкостей и особенностей.

Качественный перевод:
- легко воспринимается,
- соответствует по стилю изложения той области, для которой готовился оригинал,
- правильно отражает суть происходящего или описываемого явления,
- позволяет точно передать глубину текста, несмотря на различие культур в разных странах.

Помните об этом, заказывая услуги перевода любых текстов!
Борис Витальевич
Social-Ocean
kefirchik2002@mail.ru
Nick’s-team