«Музыка перевода – II» - международный конкурс перевода художественной литературы

9 Ноября 2010
Конкурс находится по адресу http://www.itrex.ru/konkurs2.html.

Организатор Конкурса – Бюро переводов iTrex. Партнёрами Конкурса выступили Посольство Франции и Посольство Королевства Испания в Российской Федерации, радио «Голос России», Московский Государственный Университет (Высшая школа перевода), Российский Новый Университет (РосНОУ), Московский институт лингвистики (МИЛ), издательства «КомпасГид» и «Мир детства Медиа», издания «Книжное обозрение», «Промышленный еженедельник» и «Бюджет», компания «ПРОМТ», порталы e-Graduate, «Мир фантастики», блог Мозгорилла и другие компании и СМИ.

В этом году основная цель Конкурса – дать профессиональным переводчикам и любителям иностранных языков возможность поделиться с русским читателем неизвестной зарубежной прозой и поэзией. Приём работ открыт до 10 декабря, а онлайн голосование продлится до 12 декабря.

Учреждено 8 основных призовых мест: по 3 в номинациях «Перевод художественной прозы» и «Перевод поэзии» и ещё 2 для победителей публичного онлайн голосования («Мнение читателей»). Победителей в номинациях будут отбирать члены Жюри с помощью рейтингового голосования по 6 языкам. В онлайн голосовании будут участвовать переводы с любых языков.

В жюри Конкурса «Музыки перевода – II» вошли: преподаватели ВШП МГУ, РосНОУ, МИЛ, представители Посольства Франции и издательств «КомпасГид» и «Мир Детства Медиа», переводчики Станислав Львовский, Антон Нестеров, Маурицио Массимо, Дмитрий Кузьмин (редактор поэтического журнала «Воздух»), Александр Набоков (главный редактор газеты «Книжное обозрение»), Тата Олейник (заместитель главного редактора журнала «Maxim») и другие. Досье на членов жюри – в конце релиза.

«ПРОМТ», «КомпасГид», МИЛ и «Мир Детства Медиа» утвердили дополнительные призовые места. Это номинации «Перевод фантастического рассказа с английского», «Лучший перевод произведений для детей и юношества», «За красоту и благозвучие родной речи» и по книгам для взрослых детей, соответственно. Подробная информация о них размещена на сайте Конкурса.

Это четвертый конкурс, организуемый Бюро переводов iTrex. В 2006 году компанией был проведён Открытый конкурс перевода статей о культуре, в 2009 – конкурс поэтического перевода «Музыка перевода», в 2010 – двуязычный международный конкурс молодых юристов «Прецедент».

На прошлогодний конкурс «Музыка перевода» участниками было прислано более 700 переводов зарубежных поэтических произведений с 23 языков мира. За 2,5 месяца Конкурса опубликованные переводы получили более 137 000 оценок и 1 700 комментариев.

Главная страница конкурса: http://www.itrex.ru/konkurs2.html.


Информация об Организаторе и Партнёрах Конкурса

Бюро переводов iTrex – современное бюро переводов, которое специализируется на переводах корпоративной, финансовой и технической документации. Более 2000 переводчиков в 47 странах. Контроль качества и налаженная система работы позволяют предоставлять весь спектр услуг по языковым переводам и нотариальному заверению. Среди постоянных клиентов iTrex компании из 27 отраслей бизнеса, в том числе мировые бренды.

Посольство Франции в Российской Федерации работает над развитием отношений двух государств в области экономики, культуры и науки. Посольство уделяет особое внимание распространению французской культуры в России. Среди нацеленных на распространение французской литературы программ особо стоит отметить:
• «Программу Пушкин», созданную в целях содействия переводу и изданию в России произведений французских авторов в области художественной литературы и общественных наук.
• Премию Мориса Ваксмахера, ежегодно Посольством начиная за лучший перевод французской литературы на русский язык.
• Совместную российско-французскую литературную премию им. Анатоля Леруа-Больё. Присуждается за лучшее российское произведение о Франции или за лучшее исследование в области французской литературы.

PROMT – мировой лидер в сфере лингвистических IT-решений для корпораций и частных пользователей с центром разработки в России.
PROMT – это:
∙ 19 лет успешной работы в области разработки, развития и внедрения решений для перевода текстов
∙ 26 направлений перевода
∙ Более 10000 компаний-клиентов в сферах IT, промышленности, финансов, торговли, науки, образования, переводческой деятельности, в государственных структурах по всему миру
∙ 4 офиса: Санкт-Петербург, Москва, Гамбург, Сан-Франциско
∙ Служба онлайн-перевода Translate.ru
∙ Награды экспертов и СМИ за высокое качество продукта, надежность, функциональность и удобство решений

Высшая школа перевода создана в структуре Московского университета в год 250-летия МГУ имени М.В. Ломоносова.
Основная цель Высшей школы перевода МГУ – подготовить специалистов в области науки о переводе и переводчиков-профессионалов для работы внутри страны и за ее пределами в ведущих международных организациях, государственных и неправительственных структурах, в сфере международных отношений, экономики, политики, бизнеса и культуры.
Отличительная особенность Высшей школы перевода состоит в том, что обязательной частью ее учебной программы является обучение профессиональному последовательному и синхронному переводу.
Занятия в Высшей школе перевода ведут высококвалифицированные профессора и преподаватели Московского университета и других специализированных вузов Москвы, а также специалисты, имеющие личный опыт работы в качестве переводчиков в ведущих международных организациях, издательствах, агентствах перевода.
Высшая школа перевода является членом Постоянного международного совета институтов и факультетов перевода (CIUTI).

Российский новый университет (РосНОУ) сегодня – это:
• вуз, который не покидает первую пятерку в рейтингах высших учебных заведений (в том числе, в рейтинге Министерства образования и науки РФ). В общероссийском рейтинге вузов «Общественная экспертиза» 2005 года РосНОУ занял 1-е место;
• вуз, научный руководитель которого, профессор, член Европейской Академии, вице-президент РАЕН Сергей Петрович Капица, а ректор председатель совета Ассоциации негосударственных вузов России (АНВУЗ) Владимир Алексеевич Зернов.
• высокое качество учебно-методического обеспечения: РосНОУ — один из четырех вузов России, имеющих лицензию Министерства образования и науки РФ на дистанционное обучение в полном объеме;
• вуз, где обучается 30 000 студентов;
• вуз, где обучение ведут лучшие преподаватели России (в том числе, 12 академиков, 87 профессоров и 218 доцентов).

Московский институт лингвистики (МИЛ) был основан в 1996 году. За прошедшие годы институтом проделан путь динамичного развития, результатом которого является высокий статус учебного заведения на рынке образовательных услуг в области высшего профессионального образования.
Московский институт лингвистики является членом:
• Ассоциации негосударственных высших учебных заведений России;
• Учебно-методического объединения по образованию в области лингвистики;
• Учебно-методического объединения вузов России по образованию в области менеджмента;
• Учебно-методического объединения учебных заведений России по образованию в области сервиса.
Плодотворное сотрудничество с Институтом языкознания Российской академии наук позволяет Московскому институту лингвистики осуществлять многие совместные инновационные проекты в области лингвистики.

Итало-Российская Торговая Палата – международная организация, основная деятельность которой включает в себя:
• организация деловых встреч (мероприятия, визиты общественных деятелей и бизнесменов, семинары, конференции и пр.);
• консультации по правовым и организационным вопросам работы на рынках двух стран, информационное сотрудничество и сотрудничество на рынке услуг, совершенствование вопросов финансирования и гарантий по итальянским инвестиционным проектам в России;
• визовая поддержка (упрощение процесса получения Шенгенских виз);
• поиск потенциальных деловых партнеров, поддержка российского экспорта, расширение регионального сотрудничества (в основном, для регионов с высоким потенциалом развития производства);
Особое внимание уделяется вопросам совершенствования современных форм информационного обеспечения, оказание практической помощи малым и средним фирмам в области внешнеэкономической деятельности.

«Книжное обозрение» – старейшая в России газета о книгах. Издается с 5 мая 1966 года, распространяется по подписке и в розницу. Всё самое интересное из мира литературы: фантастика, детективы, беллетристика, бестселлеры. Российские и зарубежные новости литературы, критика, обзоры, интервью с писателями, заметки о литературной жизни, рейтинги продаж. «Книжное обозрение» – все, что Вы хотите знать о книгах!
Также выходит профессиональное приложение к газете «Книжное обозрение» PRO – шестнадцатистраничное приложение к основному номеру, выходящее два раза в месяц и распространяемое только по подписке.
PROфессиональная версия содержит в себе новости книгораспространения и книготорговли, тематические рейтинги продаж, список сигнальных экземпляров, аналитические материалы и обзорные статьи о ведущих игроках книжного мира и книжного сообщества в целом. Основным направлением PRO стала аналитика книжного рынка, независимая от прямой рекламы. Помимо этого, PRO служит площадкой для публикации материалов, результатов государственного статистического учета, официальных документов, итогов литературных конкурсов.

«КомпасГид», начав в 2008 году с идеи информирования молодежи о деятельности зарубежных культурных центров, о стажировках и грантах, стал издательством, создающим особое пространство для Граждан мира, где образование, изучение иностранных языков, любознательность, страсть к путешествиям и общение всегда актуальны! Именно такого читателя «КомпасГид» воспитывает, выпуская, помимо журнала, и книги для детей и подростков, рассказывающие о жизни их сверстников в разных странах, и о том, как преодолеваются самые толстые стены, которыми окружают себя люди во всем мире.

«Мир детства медиа» – издательство, выпускающее детские книги лучших зарубежных авторов.
Наши книги помогают взрослым увидеть мир глазами ребенка, ответить на самые сложные «детские» вопросы о том, что такое любовь и смерть, а также решить непростые родительские задачи, не прибегая к скучным назиданиям.
Наши авторы – признанные во всем мире писатели и художники из Швеции, Финляндии, Дании и других стран, обладатели престижных международных премий. Они умеют говорить с детьми на одном языке, не боятся затрагивать важные для ребенка темы, обсуждать которые сложно или не принято, знают множество полезных рецептов – например, как победить детские страхи.
Иллюстрации к нашим книгам были неоднократно представлены на крупных международных выставках, а авторы отмечены высокими наградами, в частности, премиями Астрид Линдгрен, Нильса Хольгерссона и Августа Стриндберга.

«Голос России» – государственная радиовещательная компания, ведущая передачи на зарубежные страны с 29 октября 1929 года.
Задачи радиостанции – знакомить мировое сообщество с жизнью России, ее точкой зрения на события в мире, способствовать укреплению положительного образа России в мире; вести эффективный диалог с соотечественниками за рубежом; содействовать популяризации русской культуры и русского языка.
«Голос России» сегодня вещает в 160 странах мира на 38 языках и входит в пятерку самых слушаемых международных радиостанций.

Издательство «Макмиллан» было основано в 1843 г. и с этого времени выпускает художественную, научную и учебную литературу для изучающих английский язык.
Издательство «Макмиллан» в максимальной степени учитывает требования российской образовательной школы и оказывает всестороннюю методическую помощь преподавателям английского языка. Сотрудники представительства издательства «Макмиллан» в России делают все возможное для того, чтобы вы имели доступ к самым последним материалам в области лингвистики и методики преподавания английского языка.
Представительства издательства «Макмиллан» открыты в Москве, Санкт-Петербурге, Новосибирске, Екатеринбурге, Самаре, Челябинске, в республиках Татарстан и Башкортостан.

Литературное радио – первый радиопроект, в центре внимания которого находится современная русская литература. Целью Литературного радио является популяризация и информационная поддержка современной русскоязычной поэзии и прозы. Проект является некоммерческим и направлен на объединение всех литераторов различной эстетической и идеологической направленности в рамках одного культурного пространства.
Эфир Литературного радио состоит из авторских программ о современной поэзии, прозе, фантастике, записей литературных вечеров и ротации поэтических и прозаических произведений. В рамках проекта освещается работа литературных фестивалей, проходящих не только в России, но и в ближнем зарубежье.
Радиоэфир работает в режиме 24*7. В ротации находится несколько тысяч стихотворений и рассказов современных литераторов. На сайте собран архив аудиозаписей в формате mp3, дающий представление о живом течении и развитии современной русской литературы.

Промышленный еженедельник – независимое общероссийское издание. Консолидирует позитивный опыт развития предприятий российской промышленности и энергетики, информирует о конкретных направлениях промышленной политики государства, готовящихся решениях и постановлениях федеральных органов власти. Обеспечивает предприятия объективной аналитической и справочной информацией о ситуации, инновационных процессах, усилиях государственных органов по формированию в отраслях благоприятной инвестиционной среды; публикует материалы по конкретным направлениям промышленной политики государства.

Журнал «Бюджет» – финансово-экономическое издание для руководителей бюджетной сферы и финансистов, предпринимателей, работающих в бюджетообразующих отраслях экономики. Журнал выходит ежемесячно с 2002 года и прочно занял свою уникальную нишу специализированного издания в бюджетной сфере страны.
Аудитория читателей журнала формируется из: руководителей учреждений Министерства финансов РФ, Федерального казначейства, Контрольно-ревизионного управления Министерства финансов РФ, Госдумы РФ, а также чиновников муниципальных образований на уровне субъектов РФ, студентов и преподавателей специализированных высших учебных заведений, работников бюджетных и внебюджетных сфер из всех субъектов РФ.
В редакционный совет журнала входят: А. Д. Жуков – заместитель председателя Правительства РФ; А. Г. Силуанов – заместитель министра финансов РФ; Л. А. Ерошкина – директор Департамента межбюджетных отношений Министерства финансов РФ; А. В. Улюкаев - первый заместитель председателя ЦБ РФ; А. А. Ахполов - директор Административного департамента Минфина РФ; А. В. Дворкович - начальник Экспертного управления Президента РФ; Н. С. Максимова - член Бюджетного комитета Госдумы РФ; С. Е. Прокофьев - заместитель руководителя Федерального казначейства; В. Л. Макаров - академик-секретарь отделения общественных наук РАН; Е. И. Шапошников - маршал авиации.

Портал eGraduate.ru призван соединить молодых перспективных специалистов и работодателей.
eGraduate.ru – вакансии, стажировки, временная и постоянная работа для студентов, выпускников и молодых специалистов, самые свежие новости рынка труда, консультации по вопросам карьеры, поиска работы и профессионального роста, статьи и аналитика по тематике Graduate Recruitment.
eGraduate.ru – портал вашей карьеры.

Мозгорилла – открытый блог об индустрии перевода. Интересные переводческие истории, новости специального программного обеспечения и интернет-сервисов, которые могут пригодиться переводчику.

Журнал «Мир Фантастики» – фэнтези и фантастика во всех проявлениях!
Репортажи с крупнейших фестивалей фантастики. Анонсы новых книг, фильмов, игр. Обзоры отечественной и зарубежной фантастики. Интервью с писателями, режиссерами, художниками. DVD с эксклюзивными видеоматериалами. На сайте – форум и новости журнала. Журнал «Мир Фантастики» – это 160 полноцветных страниц ежемесячно!

«Сетевая Словесность» – это современная русская литература в Интернете. Публикации всех жанров, литературные эксперименты, теория и практика сетевой литературы.

Информация о членах Жюри Конкурса

Александр Набоков – главный редактор газеты «Книжное обозрение». В газету пришел более двадцати лет назад курьером, когда ей руководил легендарный главред Евгений Аверин. Прошел практически все ступени служебной лестницы – был корреспондентом, верстальщиком, начальником отдела, ответственным секретарем, заместителем главного редактора. Газету возглавил весной этого года, когда ее покинул многолетний руководитель Александр Гаврилов.
Активный участник книжной жизни России, член жюри многих премий и конкурсов. При его непосредственном участии газета представляется на крупнейших книжных выставках России и зарубежья.

Антон Нестеров – переводчик с английского и норвежского языков, филолог, поэт. В его переводах публиковалась «Угонщики» Терри Пратчетта, «Философы с большой дороги» Тибора Фишера, «Обращения к Господу в час нужды и бедствий» Джона Донна, «Мефистофель и андрогин» Мирчи Элиаде, сказки Андерсена, рассказы и эссе Малькольма Брэдбери, Артура Конан Дойла, Уильяма Батлера Йейтса, Артура Мейчена, Алана А.Милна, Чарльза Симика; стихи Ага Шахида Али, Роберта Крили, Стейна Мерена, Джимми Моррисона, Луиса Макниса, Эзры Паунда, Уолтера Рэли, Лоуренса Ферлингетти, Джона Эшбери и др.
Выпустил книгу стихов «Сон рыба подо льдом» (М., 2002).
Куратор проекта «Поэзия и музыка», в рамках которого вместе выступают поэты и музыканты. Сам работает с группой «Игра в кортасики», с которой записал два диска.

Владимир Игоревич Баканов – журналист, переводчик, издатель. Член союза журналистов России, член Союза писателей России, член Президиума Совета по научно-фантастической и приключенческой литературе, соучредитель литературно-философского объединения «БАСТИОН», руководитель Школы художественного перевода. Автор статей и переводов, в том числе переводы произведений Д. Адамса, А. Азимова, А. Бестера, И. Во, Ф. Дика, Р. Желязны, А. Кларка, К. Саймака, Дж. Толкина, Р. Шекли, Б. Шоу и др. Лауреат премии ESFS «Лучший переводчик Европы» (Еврокон, 2004).

Дмитрий Дерепа – старший преподаватель кафедры Теории, практики и методики преподавания иностранных языков факультета гуманитарных технологий и иностранных языков (ГТиИЯ) Российского нового университета (РосНОУ). Автор нескольких научных работ и публикаций о художественной литературе Китая и о переводе с китайского на русский язык.
Окончил переводческое отделение Литературного института им. Горького, защитив дипломную работу — перевод и исследование пьесы «Остановка» Чэ чжань Гао Синцзяня, лауреата Нобелевской премии в области литературы за 2000 год. Имеет 4 года опыта работы в качестве старшего научного сотрудника Института мировой литературы РАН (отдел литератур стран Азии и Африки), где одновременно учился в аспирантуре (тема диссертации «Основные тенденции развития современной литературы на китайском языке на рубеже XX—XXI вв»), а также штатным переводчиком в компании ABBY Lingvo.

Дмитрий Кузьмин – главный редактор издательства «АРГО-РИСК» (с 1993 г.) и журнала поэзии «Воздух» (с 2006 г.).
Родился в Москве в 1968 году, внук переводчицы Норы Галь (в 1997 г. составил посвящённый её жизни и творчеству мемориальный сборник). Окончил филологический факультет Московского педагогического государственного университета, кандидат филологических наук, преподавал (в том числе курс «Мастерство художественного перевода» в Московском экономико-лингвистическом институте).
Опубликовал множество критических статей о современной русской поэзии, сборник собственных стихотворений и переводов «Хорошо быть живым» (2008, Малая премия «Московский счёт» за лучшую дебютную книгу года). Перевёл на русский язык повесть Антуана де Сент-Экзюпери «Южный почтовый», стихи американских (Э.Э. Каммингс, У.Х. Оден, Ч. Резникофф и мн.др.), французских (Ф.А. Жамм, Р. Эго, Л. Жанвье, Э. Мозес и др.), украинских (Ю. Тарнавский, С. Жадан и др.), белорусских, немецких, польских поэтов. Лауреат премии Андрея Белого в номинации «За заслуги перед литературой» (2002).

Забине Хайке Хофманн руководит проектами по словесности, кино и театру в Германском Посольстве в Москве, ведёт авторский курс по страноведению в Московском городском педагогическом Университете. Владеет тремя языками, имеет 2 высших образования - техническое и гуманитарное. Работала в Немецком культурном центре им. Гёте в Москва и в Германии педагогом немецкого языка, руководителем семинаров и переводчиком. Также работала в центре Оперного пения им. Галины Вишневской. В России с 1984 года, опыт переводчика – 15 лет.

Илья Викторович Шишканов – кандидат филологических наук, доцент. Ведущий преподаватель кафедры второго иностранного языка Московского института лингвистики, ведёт практические занятия по переводу. Заместитель проректора по научной работе. Куратор международных студенческих языковых программ (немецкий язык). Куратор программ по приобщению к чтению и развитию навыков читательской активности в высшем учебном заведении.

Ксения Коваленко – редактор детской серии издательства «Мир Детства Медиа», переводчик со шведского и норвежского языков. На сегодняшний день специализируется на переводах и продвижении зарубежной детской и подростковой литературы в России.
В ее переводе выходили романы Лин Ульман, Ингер Эдельфельдт, Марии Грипе, Хеннинга Манкелля, Юнаса Хассена Хемири, Катарины Масетти, пьесы Ларса Нурена, Агнеты Плейель и Мирьи Унге, а также другие произведения.
Составитель серии «Скандинавская линия» издательства «Флюид».

Маурицио Массимо работает по контракту в Туринском университете, где преподаёт русский язык. В 2001 году закончил Туринский университет, с 2001 г. по 2004 гг. – аспирант Миланского университета, защитился в начале 2005 г. на Отделении славянской филологии и литературы (тема диссертации - инновационный поэтический язык у поэтов-лианозовцев). Автор монографии и ряда статей о русской поэзии и прозе XX века. Основные сферы интересов: неофициальная поэзия сталинского времени и современная поэзия.
Первый контакт с Россией произошел в 1998 г., с тех часто бывал в этой стране. С 2001 по 2004 гг. посещал лекции филологического факультета РГГУ. Участвовал в многочисленных конференциях, преимущественно в России.

Наталья Сергеевна Рыжук – кандидат филологических наук, член Союза переводчиков России, декан факультета лингвистики и межкультурной коммуникации Московского института лингвистики.

Николай Константинович Гарбовский – доктор филологических наук, заслуженный профессор Московского университета, директор Высшей школы перевода, лауреат Ломоносовской премии, автор статей, учебников и учебных пособий по теории и практике перевода, автор художественных переводов современной и классической французской прозы, главный редактор журнала «Вестник Московского университета. Cерия 22. Теория перевода», член Союза переводчиков России.

Ольга Игоревна Костикова – кандидат филологических наук, доцент, автор научных публикаций по истории перевода и переводческой критике, автор художественных переводов французской прозы, член Союза переводчиков России.

Светлана Вадимовна Крылова – старший преподаватель кафедры теории и практики перевода факультета гуманитарных технологий и иностранных языков (ГТиИЯ) Российского нового университета (РосНОУ). Переводчик с французского языка с 24-летним стажем.
Активно занимается научно-исследовательской работой, в 2010 г. начала работу над кандидатской диссертацией на тему «Гипертекстуальность дихотомии «язык и культура» на примере исследования французской культуры рубежа ХХ и ХХI веков».

Сергей Иванович Трухтанов – преподаватель Высшей школы перевода, автор новых переводов сонетов Шекспира (Новые переводы сонетов Шекспира: подлинные тексты с параллельным переводом на русский язык / В.Шекспир; пер. с англ. С.И. Трухтанова; предисл. О.В. Тимашевой. - М.:Астрель: АСТ, 2006).

Станислав Львовский – редактор отдела литературы интернет-проекта Openspace.
Один из основателей Союза молодых литераторов «Вавилон».
Окончил химический факультет МГУ. Преподавал в гимназии химию и английский язык, работал в сфере рекламы и public relations, занимался менеджментом различных культурных проектов (в том числе фестиваля «СловоNova» в Перми).
Лауреат IV Фестиваля свободного стиха (Москва, 1993), первый лауреат Малой премии «Московский счет» (2003). Переводил с английского американскую поэзию XX века.

Тата Олейник – заместитель главного редактора журнала «Maxim», писатель, колумнист. Закончила Литературный институт имени Горького, факультет поэзии.

Артур Петрович Кураш – советник по культуре Итало-российской торговой палаты; руководитель проектов Специального учреждения Торговой палаты Милана в Москве «Промос», представитель итальянской области Марке.
Анна Иванова-Смоленская
Бюро переводов iTrex
+7 (903) 110-6612
pr@itrex.ru
Онлайн Конкурс художественного перевода «Музыка перевода II»