Нотариально заверенный перевод документов – как все сделать правильно?

2 Января 2016

За последние несколько лет такая услуга, как перевод документа с одного языка на другой и его нотариальное заверение, стала достаточно востребованной. Этому есть вполне логичное объяснение: практически перед каждым человеком сегодня открыт весь мир, все больше людей уезжает в другие страны на обучение, работу и даже постоянное место жительства.


Для чего нужен нотариальный перевод?


Проводят нотариальный перевод официальных бумаг для того, чтобы придать им юридическую силу за пределами той страны, в которой они были выданы – так нотариус подтверждает точность выполненной работы и квалификацию переводчика, ее выполнявшего.


Обычно нотариальный перевод состоит из двух шагов:


  • квалифицированный специалист выполняет непосредственно перевод нужного документа;

  • нотариус заверяет перевод своей печатью и подписью, тем самым подтверждая, что он выполнен верно, и по всем параметрам соответствует содержанию оригинала.

Столкнувшись с такой необходимостью, многие начинают интересоваться, где сделать нотариально заверенный перевод. Для этого существуют специальные агентства. Даже если человек хорошо владеет нужным языком, но при этом не имеет диплома, то он не имеет никаких прав для выполнения нотариального перевода. Поэтому дополнительная задача нотариуса заключается еще и в подтверждении того, что переводчик действительно имеет соответственное образование и необходимую квалификацию.


Какие требования предъявляются к документам?


Стоит отметить, что у нотариуса можно заверить далеко не все документы, а только те, которые носят официальный характер. Если же речь идет о таких документах, как статьи, рекламные и информационные материалы, личная переписка или технические инструкции – необходимо обращаться в переводческое агентство, которое заверит данные бумаги своей печатью.


К нотариально заверенным бумагам закон предъявляет определенные требования, при несоблюдении которых нотариус не может их заверить. К таковым можно отнести:


  • недопустимость ошибок или опечаток;

  • наличие оригинала документа или его копии, которые впоследствии подшиваются к переводу;

  • наличие всех страниц документа;

  • недопустимость работы с поврежденным оригиналом.

Можно ли не заверять документы у нотариуса?


В некоторых случаях документ можно не заверять нотариально, ограничившись только проставлением печати переводческого бюро, которая как раз и является подтверждением того, что перевод выполнял действительно квалифицированный специалист. К числу таких документов можно отнести те, которые необходимы для подачи в посольство с целью получения визы – их вполне можно перевести и заверить только печатью агентства.

http://transvertum.ru/